استانداردسازی واژگان تخصصی برای برندینگ بین‌المللی: نقشه‌راه حرفه‌ای برای صادرات موفق

1404/06/12
3 Views

این مقاله ویژه مدیران ارشد صادرات و واردات، مشاوران تجارت بین‌الملل، مدیران بازاریابی جهانی، کارشناسان بازرگانی حرفه‌ای، و استارتاپ‌های صنعتی در مرحله ورود به بازارهای بین‌المللی است. اگر سازمان شما به مرحله‌ای رسیده که برند آن باید در سطح جهانی یکدست، حرفه‌ای و قابل اعتماد دیده شود، این مقاله برای شما نوشته شده است.

دستاوردهای آموزشی : 

  • استراتژی‌های یکسان‌سازی اصطلاحات تخصصی برند در مکاتبات جهانی
  • تکنیک‌های هماهنگ‌سازی تیم‌های فروش، بازاریابی و تولید با یک فرهنگ واژگانی مشترک
  • روش‌های استفاده از واژگان تخصصی برای تبیین ارزش و کیفیت محصول
  • راهکارهای پایش و به‌روزرسانی دایره واژگان مطابق با ترندها و استانداردهای بین‌المللی
  • نقشه‌راه ۶ ماهه برای توسعه واژگان برند در راستای رشد صادرات

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

استراتژی یکسان‌سازی اصطلاحات تخصصی در مکاتبات برند با خریداران جهانی

یک برند بین‌المللی زمانی حرفه‌ای دیده می‌شود که در تمام مکاتبات خود از واژگان یکسان و استاندارد استفاده کند. ناهماهنگی در واژه‌ها (مثلاً استفاده از دو اصطلاح متفاوت برای یک محصول) می‌تواند باعث سردرگمی خریدار و کاهش اعتبار برند شود.

استراتژی یکسان‌سازی یعنی تعریف یک دیکشنری رسمی از اصطلاحات کلیدی برند و الزام همه اعضای سازمان به استفاده از آن. این دیکشنری باید شامل نام محصولات، ویژگی‌های فنی، گواهینامه‌ها و حتی شعارهای کلیدی برند باشد.

بهتر است این واژه‌نامه در تمام اسناد رسمی، ایمیل‌ها، قراردادها و پرزنتیشن‌ها به کار رود تا یک ذهنیت مشترک در ذهن مخاطب شکل بگیرد.

نکته مهم آن است که یکسان‌سازی به معنای خشک و غیرانعطاف‌پذیر بودن نیست. در صنایع مختلف ممکن است لازم باشد اصطلاحات کمی تغییر یابند، اما چارچوب اصلی باید ثابت بماند.

در سطح حرفه‌ای، شرکت‌ها حتی از ابزارهای نرم‌افزاری برای کنترل یکسانی واژگان در تمام اسناد استفاده می‌کنند.

مثال کاربردی: یک شرکت ایرانی تولیدکننده مواد پتروشیمی در ابتدا در ایمیل‌ها از اصطلاحات مختلفی برای یک محصول استفاده می‌کرد (“Polypropylene Homopolymer” و “PP Homo”). پس از تدوین دیکشنری استاندارد، فقط یک واژه در همه اسناد به کار رفت و این تغییر باعث افزایش اعتماد خریدار آلمانی شد.

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

چگونه تیم فروش، بازاریابی و تولید را با واژگان تخصصی هماهنگ کنیم؟

یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های برندینگ بین‌المللی، ناهماهنگی میان تیم‌های داخلی سازمان است. تیم تولید اغلب از اصطلاحات فنی، تیم بازاریابی از اصطلاحات تبلیغاتی، و تیم فروش از ترکیبی از هر دو استفاده می‌کند. نتیجه این اختلاف، پیام چندگانه به مشتری خارجی است.

راه‌حل، ایجاد یک فرهنگ مشترک واژگانی در سازمان است. این فرهنگ از طریق آموزش‌های دوره‌ای، کارگاه‌های داخلی و انتشار «کتابچه زبان برند» ایجاد می‌شود.

در این فرآیند باید به کارکنان نشان داده شود که استفاده یکدست از واژگان نه‌تنها ارتباطات را ساده‌تر می‌کند، بلکه قدرت برند را نیز افزایش می‌دهد.

هماهنگی تیم‌ها نیازمند تعریف نقش‌ها نیز هست. مثلاً تیم تولید مسئول تعریف دقیق مشخصات فنی است، اما تیم بازاریابی باید آن مشخصات را به زبان ارزش برای مشتری بازگو کند.

برندهای جهانی موفق معمولاً یک واحد «مدیریت زبان برند» دارند که به‌طور مداوم هماهنگی میان بخش‌ها را کنترل می‌کند.

مثال کاربردی: در یک کارخانه صنایع غذایی، تیم تولید محصول را «Tomato Concentrate» می‌نامید، در حالی که بازاریابی از «Tomato Paste Premium» استفاده می‌کرد. پس از تدوین زبان مشترک، توافق شد که «Tomato Paste (Concentrated, Premium Quality)» به‌عنوان واژه استاندارد در همه اسناد استفاده شود.

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

استفاده از واژه‌های تخصصی در تبیین ارزش محصول در اسناد فنی و پرزنتیشن‌ها

در سطح حرفه‌ای، تنها معرفی نام محصول کافی نیست. شما باید بتوانید با استفاده از واژه‌های تخصصی، ارزش و کیفیت محصول خود را در ذهن مشتری برجسته کنید.

به‌کارگیری دقیق اصطلاحات فنی باعث می‌شود مشتری احساس کند محصول شما مطابق با استانداردهای جهانی تولید شده است.

مثلاً استفاده از عباراتی مانند “ISO-Certified Manufacturing” یا “Food Grade Stainless Steel” نشان می‌دهد که برند شما استانداردها را رعایت کرده است.

در پرزنتیشن‌ها، واژه‌های تخصصی باید با زبان ساده مشتری ترکیب شوند. یعنی ابتدا اصطلاح فنی را ذکر کنید و سپس مزیت آن را توضیح دهید.

همچنین توصیه می‌شود برای هر محصول، یک واژه کلیدی برندینگ تعریف کنید که همیشه همراه با نام محصول به کار رود. این کار باعث ایجاد تمایز و تثبیت جایگاه برند در ذهن مشتری می‌شود.

مثال کاربردی: یک شرکت ایرانی تولیدکننده شیر خشک به جای استفاده از اصطلاح عمومی «Milk Powder»، از عبارت “Infant Formula Milk Powder, WHO Standard” استفاده کرد. این واژه تخصصی در پرزنتیشن باعث شد خریداران آسیایی برند را در سطح استانداردهای جهانی ببینند.

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

پایش و به‌روزرسانی مداوم واژگان فنی مطابق با ترندها و استانداردهای بین‌المللی

واژه‌های تخصصی ثابت نمی‌مانند؛ آن‌ها همراه با تغییرات بازار و استانداردهای بین‌المللی دچار تحول می‌شوند. یک برند حرفه‌ای باید همواره زبان خود را مطابق با آخرین ترندها به‌روزرسانی کند.

این پایش می‌تواند از طریق مطالعه گزارش‌های بین‌المللی، عضویت در انجمن‌های تخصصی و بررسی مکاتبات رقبا انجام شود.

برخی اصطلاحات به مرور قدیمی می‌شوند و استفاده از آن‌ها ممکن است نشان‌دهنده عقب‌ماندگی برند باشد. برای مثال، اصطلاح «Third World Countries» در مکاتبات حرفه‌ای جای خود را به «Developing Economies» داده است.

به‌روزرسانی واژگان باید به‌طور رسمی در سازمان اعلام شود و در تمامی اسناد اعمال گردد.

ابزارهای دیجیتال مانند پایگاه‌های داده اصطلاحات (Termbase) می‌توانند در این مسیر بسیار کمک‌کننده باشند.

مثال کاربردی: در صنعت فناوری غذایی، اصطلاح «Non-GMO» به‌عنوان یک ترند بین‌المللی پررنگ شد. شرکتی که زودتر از رقبا این واژه را وارد دیکشنری برند خود کرد، توانست بازار اروپا را سریع‌تر فتح کند.

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

نقشه‌راه توسعه دایره واژگان تخصصی برند در ۶ ماه آینده با هدف صادرات هدفمند

برای حرفه‌ای شدن در استانداردسازی واژگان برند، داشتن یک نقشه‌راه شش‌ماهه ضروری است.

در ماه اول، جمع‌آوری واژگان موجود و تدوین دیکشنری اولیه انجام می‌شود.
در ماه دوم، آموزش تیم‌های داخلی برای هماهنگی واژگانی صورت می‌گیرد.
ماه سوم به بازنگری و به‌روزرسانی دیکشنری با نظر متخصصان خارجی اختصاص می‌یابد.
ماه چهارم، آزمون عملی در مذاکرات و پرزنتیشن‌ها برگزار می‌شود.
ماه پنجم، پایش بازخورد مشتریان و اصلاح واژگان انجام می‌گیرد.
و در ماه ششم، نسخه نهایی دیکشنری برند منتشر و به‌عنوان مرجع داخلی و خارجی معرفی می‌شود.

این نقشه‌راه به سازمان‌ها کمک می‌کند فرآیند استانداردسازی واژگان را به یک فعالیت مستمر و ساختاریافته تبدیل کنند.

مثال کاربردی: یک شرکت تولید کاشی و سرامیک ایرانی با اجرای این نقشه‌راه توانست دیکشنری برند خود را ظرف شش ماه تکمیل کند و در نمایشگاه‌های دبی و ایتالیا با یک زبان یکپارچه و حرفه‌ای ظاهر شود.

سجما – سامانه جامع مشارکت های اقتصادی

پیش‌نیازهای مطالعه این مقاله

برای درک بهتر و استفاده کامل از محتوای این مقاله، پیشنهاد می‌شود ابتدا مقالات زیر از سامانه سجما مطالعه شود:

مطالعه این مقالات پیش‌نیاز به شما کمک می‌کند تا پایه‌های لازم را کسب کرده و محتوای حرفه‌ای مقاله حاضر را با عمق بیشتری به‌کار ببندید.

تسلط بر واژه‌های تخصصی حوزه فعالیت بر...

چگونه واژه‌های تخصصی حوزه کاری خود را...

پیاده‌سازی استراتژیک استانداردهای بین...

کاربرد عملی استانداردهای بین‌المللی ت...

استانداردهای بین‌المللی تجاری چیستند؟...

تسلط پیشرفته بر اینکوترمز 2020 در قرا...

درک عملی قواعد اینکوترمز 2020: انتخاب...

اینکوترمز چیست؟ راهنمای ساده و کاربرد...

کاربرد پیشرفته اصطلاحات حقوقی در مذاک...

تسلط بر واژه‌های قراردادی در تجارت: ر...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *